Language, culture, and voice in the teaching of English as a
Foreign Language1
Claire Kramsch
One of the central issues when learning a language as widespread
and as ideologically marked as English is: "How can I become a speaker
and writer of English, yet at the same time not loose what makes me a quintessential
speaker of Hungarian?" English has become the password to an international
community of ELT educators who share a common belief in the value of communication,
collaboration, and personal initiative, but it has also become the entrance
ticket to a global community of free enterpreneurs, corporate producers,
marketing strategists, in competition with one another for the heart and
soul of the English speaking consumer. How can these values coexist with
the more traditionally Hungarian values of historical continuity, cultural
loyalty, and local social cohesion? Bakhtin's central question is more
relevant than ever for ELT educators: "What is it that binds individuals
into groups and at the same time enables individuals to exist as
selves?" (Holquist, 1990, p. 57) Or "How can I know if it is I or another
who is talking?" (Holquist, 1990, p. 13)
Unlike other subjects in the school curriculum, language has this unique
characteristic that it cannot be used correctly and appropriately if
one does not obey the rules of usage and the conventions of use of the
English speaking community, but it cannot be used properly if one
does not make it one's own, give it one's voice, so to speak, in one's
own unique, that is, proper, situation (Widdowson 1994). Language is both
culture and voice. In our first language, the difference between the two
is not readily visible, since we grow into our own voice by growing into
our native culture. But the acquisition of a foreign language makes the
gap apparent. Every time I board an underground train in the UK, I am reminded
of the gap between the platform I stand on, and the carriage I am about
to step into. "Mind the gap" could be the motto of the language learner
about to board the train to unfamiliar languages and cultures 2.
Teaching English as culture means showing the students how grammar and
vocabulary express, construct and are a metaphor for the social and cultural
reality of an English-speaking world (Halliday, 1978; Kramsch, 1998), and
how idiomatic expressions say something about the general mindsets and
beliefs of native speakers of English (Lakoff & Johnson, 1980). But
teaching English as culture and voice entails showing them how the choices
made by individual users of English, be they native or non-native, construct
relationships among utterances, and between utterances and their recipients
(Kramsch 1995, 2000). For texts that are both written and visual, students
need to understand how the many semiotic systems reinforce one another
for the creation of meaning (Kress 1985; Kress & van Leeuwen, 1996).
I wish to pursue these reflections on concrete examples of teaching practice
that could lead us to identifying some principles of a critical pedagogy
of English. I will draw on my experience teaching German in the United
States and training English teachers abroad.
Constructing cultural `objects of knowledge'
We first need to show students how texts `mean'. For this, we might
follow Fairclough's text-oriented discourse analysis system (Fairclough
1992) as a convenient handle on how to teach authentic documents, focussing
on these documents in turn as texts, discursive practices, and social practices.
The document, issued by a Task Force of the American Council on the
Teaching of Foreign Languages (ACTFL Newsletter, 1993), is a professional
`statement of mission' intended to pave the way for the establishment of
national standards for foreign language learning and teaching in the US
(National Standards in Foreign Language Education Project, 1996) (see
page A).
Teaching this document as a text, we can discuss with the students
the following features.
- semiotic structure of the text (16 point compass, gothic
looking W of the We Believe, different size fonts, rectangular shapes,
square bullets, short sentences, symmetrical boxes and blank spaces)
- grammar: short main clauses subsumed under one common subject located
in the black rectangle; preponderance of declarative statements in the
indicative and of modal verbs; no dependent clauses.
- vocabulary: simple vocabulary, repetition of words indicating inclusion,
diversity, success, opportunity.
- cohesion: what holds the text together, i.e., visual and verbal parallelisms,
repetitions
Teaching this document as discursive practice, we can discuss its
features as a conversation between the ACTFL Task Force and the language
teaching profession.
- illocutionary force: the utterances are all declaratives,
there are no interrogatives, nor are there direct imperatives. As one big
speech act or `statement of mission', the text has a missionary zeal to
it that precludes doubt, argument or contestation; it makes the world as
it should be by stating it as it is.
- coherence: what gives meaning to the text in the mind of the reader.
The American foreign language teacher addressed in this document cannot
but recognise here the efforts of a professional organisation intent on
advertising and promoting its usefulness to the larger American public
and to the political powers that be.
- intertextuality: the reason why American readers would resonate to
such a document is that it echoes many other familiar texts: the US constitution
and the Bill of Rights, computer generated documents from successful companies
or institutions, user-friendly advertisements and, in general, a utilitarian
kind of discourse that dominates US American public life (Scollon &
Scollon, 1995).
Teaching this document as social practice, we might want to evoke
the foundational myths surrounding the birth of the United States as a
nation ("all men are created equal", e pluribus unum), and its symbols
(the compass showing the People the way). We might want to show the students
that words and phrases like success, effective strategies, higher order
thinking skills, opportunity, competitive, supportive, awareness of self,
global community, global marketplace, have become metaphors for a capitalistic
economy based on free market competition and individual achievement, and
that the meaning of such phrases goes far beyond their dictionary definitions.
The accumulation of such metaphors gives a sense of the ideology underlying
an authentic document like this one, that is meant to renew the language
teaching profession's sense of purpose, gain it political clout, and impress
funding sources.
To show the pervasiveness of this kind of Utilitarian discourse, and
to gain even greater appreciation for the efforts made by ACTFL to promote
foreign languages in the US, we may want to juxtapose this document to
the advertisement for the OMNIPOINT® cellular phone that appeared regularly
in the New York Times during the year 1999 (see
page B).
Here, the decidedly `monologic' discourse of marketing is realised through
the blunt imperative: "Don't" placed in central position on the page, enjoining
consumers not to bother with learning foreign languages and dealing with
the frustrating encounters with foreign telephone operators, but, instead,
to rely on an English-speaking American technology to solve communication
problems across non-English-speaking societies and cultures. Through the
juxtaposition of the two documents, the clash between the two diverging
interest groups - foreign language teachers and OMNIPOINT® corporate
managers - is made all the more dramatic as the foreign language teachers
use the Utilitarian discourse of the corporate managers to make their point,
yet with the opposite message.
Exploiting diversity, change and contrast within and among national
cultures
The two documents have served to highlight both the homogeneity of dominant
discourses and the diversity of purposes within one and the same national
culture. When learners of a foreign language appropriate for themselves
the language of another cultural group, the diversity of discourse and
purposes increases. This diversity can be made visible through recast exercises
based on the same authentic text. Building on some of my previous work
(Kramsch 1993, 1995, 2000), I give below several examples of English speakers
learning German in undergraduate classrooms in the US and China.
Recasting a story in another genre
The authentic text, a short story by Peter Bichsel (1964) "Die Beamten"
(The civil servants) gives a tongue in cheek account of a day in the life
of a civil servant in a German speaking country. It pokes fun at the conformism,
pusillanimity, sense of duty, but also at the petty power wielded by bureaucrats
in 20th century Germany, Austria and Switzerland.
The civil servants
At twelve o'clock they come out of the gate, each holding the door open
for the next one, all in their coats and hats and always at the same time,
always at twelve o'clock. They wish one another a happy lunch hour, they
greet one another, they all wear hats.
And now they walk quickly, for the street seems to them suspicious.
They move towards home and are afraid that they have not closed their desks.
They think of the next payday, of the state lottery, of the sports scores,
of the coat for the wife, and while they are thinking they move their feet
and now and then one of them thinks how odd it is that their feet are moving.
During lunch, they are afraid of the way home, for it seems to them
suspicious and they don't love their work, but it must be done, because
people are standing behind the window, because people have to come and
because people have to ask. Then nothing is suspicious to them any more,
and the information they have makes them happy and they deliver it sparingly.
They have stamps and forms in their desks, and they have people before
the windows. And there are civil servants who like children and civil servants
who like radish salad, and some like fishing after work, and when they
smoke, they generally prefer the more fragrant tobaccos to the tart ones,
and there are also civil servants who don't wear hats.
And at twelve o'clock they all come out of the gate.
In order to make visible the particular features of this text and
its cultural characteristics, low intermediate American students of German
were asked to recast the text in the form of a diary entry by one of the
civil servants. Below are some of the students' texts, in English translation:
-
I don't like my work. . . I am tired especially when so many people stand
in line and ask questions. I sit at my desk so longI like to think of my
free time. I am very happy when I smoke and go fishing. But I also think
of my wife, my children. They need clothes and they must eat! I
should not write in my diary. I should not think of vacation! I must workalways
work.
-
All my days are the same. Today I came out of the gate at twelve o'clock.
I ate with my co-employees. We all leave in our coats and hats, one after
the other. I don't like that, because it is boring. All employees are the
same. I want to be a little different. Although I like radish salad
and I go fishing after work, I want to be independent. But to-morrow
I come again out of the gate at twelve o'clock.
-
Every day I get up at 5 o'clock. I take a shower, eat breakfast and cook
for my children. We go the children's daycare. I drive again to work. It
is eight o'clock. Too many people! I am crazy! They are crazy! But I
must work again. Now it is five o'clock. I must pick up the children.
Dinner. Sleep. Today was like all days. Boring. And tomorrow another day.
-
I am a civil servant and it is my first day at work. The people at my work
are very serious, but I am not so serious. This is hard for me, because
I would like to do well. Nobody knows that I feel that way. The whole day
I thought that maybe this is not for me. But I also think that the job
is very important, because I need the money. I am nervous. Maybe
the work will get better.
(all emphases mine).
What is striking in these recasts, is the way each American student
projects his/her working experience into the Bichsel text. The first thing
we notice is the absence of the sense of duty, professional pride, or use
of petty power that characterised 19th and 20th century German civil servants,
who were tenured for life in service of the state. By contrast, work for
these American students is an instrumental activity, one of many jobs,
that enables them to `make money' for subsistence, but is otherwise just
tiring, boring, subserving. The students seem to have attributed to the
protagonists the very point of the view of the narrator. Of course, one
could say that this is an artifact of the assignment itself, that asked
them to recast a third person narrative into a first person diary entry.
But we also hear in these diary entries the voice of the American undergraduate
who invariably holds a 15-20 hour "job" in addition to his/her studies,
and who translates the experience of the German Beamter into his/her
own American experience. This is the opportunity in class to explain the
philosophical difference between a Beruf (a profession) and a Job
(part-time or full-time work).
One suspects that the civil servants as depicted by Bichsel in 1964
represent a species that no longer exists in quite that form in the year
2000, because it was linked to a view of the nation-state and its powerful
bureaucracy that has changed in the age of corporate market capitalism.
It is thus instructive to juxtapose these American diary entries with similar
ones elicited from Austrian teachers of German as a second language in
Graz in 1997. Here are some of their entries, in their English translations:
-
Again no time to read the newspaper! I'm angry with the new form, everything
will be more complicated. Always more work, but they have again cut the
bonuses. Met Mueller during the coffee break. We'll be going perhaps together
on Friday in the Steiermark.
-
Tuesday, 14.9.1997, 8:45 pm. Today I'm tired, more tired than usual. The
amount of customers has almost killed me, no time during the whole day
to read the newspaper! And the nerve of two of them to ask me what our
new form B-28d3 is actually good for! I ask you! This kills me, really.
I am still angry when I think of it.
-
A lot of work today because of the strike on Monday. So I didn't even manage
to come back home punctually at noon. Maria was angry because lunch was
overcooked. Bad temper.
-
Tuesday, a good day, not too much police traffic, radish salad for lunch
- and I spoke with Schimanski about the new forms. Good. Lost again at
the lottery, no new hat in the near future.
In these contemporary entries by German native speakers, the pusillanimity
and petty pride of the German Beamter have almost disappeared. All
that is left is the monotony of a boring clerical occupation and the small
world of the bureaucrat. The same exercise done with Chinese teachers of
German in Xian (China) in the year 2000 shows that Chinese users of German
nowadays do not necessarily identify with the historical figure of the
German Beamter, but rather, like the Austrians, view bureaucratic
work as just a boring, albeit necessary, job.
Contrasting written and visual texts
Beyond social and historical diversity, a critical foreign language
pedagogy attempts to highlight how various media construct various meanings.
The idea of the following exercise came from my observation of an intermediate
German class at UC Berkeley, in which the instructor discussed with his
class a short story by Wondratschek "Die Mittagspause" (The lunchbreak).
Here is the beginning of the story in its English translation.
Lunchbreak
She sits at the street café. She immediately crosses her legs.
She has little time. She leafs through a fashion magazine. Her parents
know that she is beautiful. They don't look upon it favorably.
For example. She has friends. However, she doesn't say this is my best
friend when she introduces a friend at home.
For example. The men laugh and look over to her and imagine how her
face would look like without sunglasses.
The street café is overcrowded. She knows exactly what she wants.
At the next table there is a girl with legs, too.
She hates lipstick. She orders a coffee. Sometimes she thinks of films
and thinks of love films. Everything must be fast. . . .
Despite the story's easy and repetitive vocabulary, and its extremely
short sentences, the students were unable to say anything meaningful about
this text. Their responses to the teacher's prompts were monosyllabic renditions
of the words of the text; they didn't seem to have any idea of what the
text as a whole might mean, beyond its paraphrasable content. Could it
be that their linguistic skills were not good enough to talk about this
text? The teacher then projected on the wall the following painting by
Conrad Felix Mueller (Bildnis eines Maedchens [portrait of a young girl]
1915) that was reproduced in black and white in the students' textbook
above the Wondratschek text (see page
C).
He then asked the class: "What is this painting about?" All of a sudden,
the students had plenty to say, for instance: "The girl looks sad, shy,
young, uncertain, undecisive. She is longing for something. The colors
of her cheeks are the same as that of the wall. The chair behind her is
rectangular, she is round. The spikes of her collar look like a dog's collar
etc." The students displayed a sensitivity to the visual medium that was
quite extraordinary, and they certainly did not lack ways of expressing
it. The instructor then asked the students to write down their answer to
the following question: "How does this painting express in colours, shapes,
volumes, vectors, what the text expresses in words, clauses, punctuation
marks, paragraphs? The following are some of their responses (in English
translation):
-
In the picture the red colour hides her to a certain extent, in the same
manner as it says in the text that she hides behind her sunglasses.
-
In the picture, the girl is pensive, in the story this is expressed through
words like "she could be very late. She could fall in love. She has lots
of time to think about catastrophes". In the picture colors are used to
express this feeling.. With the background mostly red, her eyes are very
obvious, one can see the direction of eyes leading off the page. This gives
the idea of pensiveness.
-
The color of the girl's skin blends into the color of the background representing
the girl's internal conflict. She wants to break free of the routine, yet
she finds herself alone. Everything on the table and the background is
represented with rectangular shapes, indicating the routine the girl is
tied to. The more rounded shape of the girl is about being flexible against
the routine, having a dream/fantasy.
-
There are no real action verbs in this story. She is a static character.
There is no sense of movement in the image either. In the text, she claims
she feels conspicuous in the café, but no one speaks to her or interacts
with her - except to take a chair from her table. She has become part of
the setting. This is clear in the image as well : she blends into the black
of the background. Both her hand and her face have become a part of the
background.
As we can see, the instructor managed to draw on the students’ visual interpretive
skills to help them read a literary text as art, not just as retrievable
information.
Here again, it is instructive to try this exercise on learners of German
from other cultural backgrounds, in order to bring to the fore the specificity
of the American students’ readings. Here are some responses by Chinese
teachers of German in Mainland China.
- The girl’s white dress represents her inner world, the red
wallpaper represents the outer world, like in the text some sentences represent
what she feels and thinks, others depict the setting.
- The white of the dress and the round forms of the girl represent
simplicity and indefiniteness. This is expressed in the text through the
accumulation of short, simple main clauses, often without a verb.
The symbolism here is different and so is the interpretive focus, due to
a variety of factors including the authors’ differences in age, gender,
professional training, educational tradition and the like.
At this point, I would like to pause and make two crucial points regarding
the pedagogy proposed here. By eliciting students’ texts based on original
authentic documents, whether visual or written, the purpose is not to establish
the latter as superior to the former, or as the former trying to approximate
the latter. Because teachers are used to upholding the native speaker norm
and to measuring student performance against that norm, the temptation
would be great to judge the student’s productions above as deficient approximations
of some native cultural norm. This would be disastrous. As I describe in
Kramsch (2000), students’ texts are authors’ texts in their own right.
The exercise is meant to validate them as authors, not to show their deficiencies
as non-native speakers.
Nor is the purpose of this exercise to directly map cultural stereotypes
onto any individual’s text. It would be bad practice, indeed it would be
harmful, to identify a student’s text as the direct product of this student’s
biography, psyche, temperament, social background, or cultural affiliation.
We may not speculate as to why students wrote their texts the way they
did. All we can do is show them the choices that others made – both native
and non-native speakers, ask them to explain or rationalise their own stylistic
choices, and respect their interpretations.
Acquiring a voice
Ultimately, we want the students to find their own style in language.
This is not an easy task, considering that we also have to make them able
to use the English language in ways that are recognizable, acceptable,
and legitimized by native speakers. As Bourdieu (1991) writes: "If one
wishes to produce discourse successfully within a particular field, one
must observe the forms and formalities of that field" (p. 20). "The competence
adequate to produce sentences that are likely to be understood may be quite
inadequate to produce sentences that are likely to be listened to,
likely to be recognized as acceptable in all the situations in which
there is occasion to speak...Social acceptability is not reducible to mere
grammaticality." (p. 55). But, as Bourdieu (1991) points out, the linguistic
markets or fields of linguistic production by native speakers are far from
being homogeneous. Advertising managers like the producer of the OMNIPOINT®
ad use the English language quite differently from politicians, poets,
or recent working class immigrants. The more linguistic capital speakers
possess, the more they are able to exploit the system of differences [among
native speakers] to their advantage and thereby secure a profit of distinction.
Our responsibility as language teachers is to help students not only become
acceptable and listened to users of English by adopting the culturally
sanctioned genres, styles, and rhetorical conventions of the English speaking
world, but how to gain a profit of distinction by using English in ways
that are unique to their multilingual and multicultural sensibilities.
(Kramsch 1999; Kramsch & Lam 1999). The following examples come from
an assignment given by Leanne Hinton in an `American Cultures' class to
undergraduate students, many of whom came from Asian-American backgrounds
(Hinton, 1999). The assignment was for them to write a 2-3 page linguistic
autobiography in English. Many of these autobiographies, written in a language
that was not necessarily the language they spoke at home, reveal a type
of discourse characteristic of minorities in search of their ethnic and
American identities.
-
I am Korean-American. Not American or even American-Korean, but simply
Korean-American. I have black hair, brown eyes, and a yellowish complexion.
No matter what I did to my outside appearance, my inherent outer characteristics
did not allow me to be purely American like Caucasians. I tried
to hide some of the differences in my appearance and culture and
tried to be American-Korean, but as I got older, I realized I could
not ignore my heritage.
-
Do I want to live the rest of my life feeling unattached from my first
spoken language? to the culture that passed down in my family for generations?This
is not a sign of insecurity, but instead a reality faced by an Asian-American
in a white, male-dominated society.
-
Being Korean is part of my identityBy coming here, [my parents]
had risked the losing of my own cultural identity and theirs as well.
-
My great struggle will be to find the balance between these two conflicting
halves of my self.
-
This feeling of being an alien raises the question "who am I?"
(my emphases throughout)
In all these testimonies, the discourse of `cultural heritage',
`cultural identity', `alienation', and `ethnic purity' has been picked
up from the current dominant discourse of minority identity in the US.
It is, in fact, ironical that while these students regret not being `purely
American', or having allowed themselves to forget their `roots', their
discourse itself is quintessentially American.
There are exceptions, however. The most noticeable of the 250 autobiographies
that form Hinton's corpus is the attempt by a 20 year-old Vietnamese student
to express in English his unique position as an English speaker of Vietnamese
tongue.
As for English, I do speak the language but I don't think I'll
ever talk it. English is the language that flows from the mind to the tongue
and then to the pages of books. It is like a box of Plato blocks which
allows you to make anything. But a Plato house cannot shelter human lives
and a Plato robot cannot feel!
I only talk Vietnamese. I talk it with all my senses. Vietnamese does
not stop on my tongue, but it flows with the warm, soothing lotus tea down
my throat like a river, giving life to the landscape in her path. It rises
to my mind along with the vivid images of my grandmother's house and of
my grandmother. It enters my ears in the poetry of "The Tale of Kieu",
singing in the voice of my Northern Vietnamese grandmother. It appears
before my eyes in the faces of my aunt and cousins as they smile with such
palpable joy. And it saturates my every nerve with healing warmth-like
effect of a piece of sugared ginger in a cold night. And that is how I
only talk Vietnamese.
This testimony can serve to remind us of what we are in the business
of teaching when we teach English: not only is it our responsibility to
teach the correct usage and the appropriate uses of English, but we need
to give students the stylistic tools necessary to find their own voice
in this language that is inevitably both theirs and someone else's.
Conclusion
It is not easy to appropriate for oneself the English language without
becoming hostage to a specific English discourse. As Bakhtin (1981) would
say, our mouths are filled with the words of others. Learners are constrained,
not by the English grammar, nor the English vocabulary, but by the patterns
of native speaker discourse they have been exposed to. If they are to acquire
the profit of distinction that the English language can bring them, they
have to mind the gap between the potentialities of the code and its actual
incarnations in discourse, between `speaking' and `talking'. They have
to avoid the decontextualized focus on the text, but also the exclusive
attention to the context. Between text and context, they have to learn
to cherish that third place that the Malaysian-American poet Shirley Geok-Lim
calls "walking between water and land" -
No Man's Grove
Crossing the China Sea, we see
Other sailors, knee-deep in padi,
Transformed by the land's rolling green.
We cannot enter their dream.
The sea brings us all to jungle,
Native, unclaimed, rooted, and tangled
On salt like one giant tree.
We spring straight from sea-wave. We see
But do not see grey netted pliants
Shutting out the sun. Where sea and plant
Twine, mammoth croakers crawl on tidal zone.
Some will live in the giant's shade, bend
To the rapidly rolling horizon.
I choose to walk between water and land.
Notes:
1. This paper was given as a plenary
at the IATEFL-Hungary Conference in Budapest on October 7, 2000. I wish
to thank the organisers of the conference for inviting me and the US State
Department for making my participation at this conference possible. (back)
2. I borrow this reference from
Seidlhofer (2000). (back)
References
American Council for the Teaching of Foreign Languages.
(1993). Task force draft statement. Addendum to the summer 1993 ACTFL
Newsletter. Yonkers, NY: ACTFL.
Bakhtin, M. (1981). The dialogic imagination. Four
essays by M. M. Bakhtin. Austin: University of Texas Press.
Bourdieu, P. (1991). Language and symbolic power. Cambridge,
MA: Harvard University Press.
Fairclough, N. (1992). Discourse and social change.
Cambridge: Polity Press.
Geok-Lim, S. (1996). Monsoon history. Selected poems.
London: Skoob Books.
Halliday, M.A.K. (1978). Language as social semiotic.
London: Arnold.
Hinton, L. (2000). Involuntary language loss among immigrants:
Asian-American Linguistic Autobiographies. In Proceedings of the 1999
Georgetown University Roundtable on Languages and Linguistics. Washington,
D.C.: Georgetown University Press.
Holquist, M. (1990). Dialogism. Bakhtin and his world.
London: Routledge.
Kramsch, C. (1993). Context and culture in language
teaching. Oxford: Oxford University Press
Kramsch, C. (1995). Rhetorical models of understanding.
In T. Miller (Ed.), Functional approaches to written texts: Classroom
applications. (pp 61-78). Paris: USIS.
Kramsch, C. (1998). Language and culture. Oxford:
Oxford University Press.
Kramsch, C. (1999). Global and local identities in the
contact zone. In C. Gnutzmann (Ed.), Teaching and learning English as
a global language. Native and non-native perspectives (pp. 131-143).
Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Kramsch, C. (2000). Social discursive constructions of
self in L2 learning. In J. Lantolf (Ed.), Sociocultural theory and second
language learning
(pp. 133-153). Oxford: Oxford University Press.
Kramsch, C., & Andersen, R. (1999). Teaching text
and context through multimedia. Language Learning and Technology, 2
(2) <http://polyglot.cal.msu.edu/llt/vol2num2/article1/index.html>
Kramsch, C., & Lam, E. (1999). Textual identities:
The importance of being non-native. In G. Braine (Ed.), Voice and visions:
Non-native Educators in ELT (pp. 57-72). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Kramsch, C., & von Hoene, L. (1994). Rethinking the
teaching and learning of foreign languages through feminist and sociolinguistic
theory. In M. Bucholtz, A. C. Liang, L. A. Sutton, & C. Hines (Eds.),
Cultural
performances. Proceedings of the Third Berkeley Women and Language
Conference. Berkeley, CA: Berkeley Women and Language Group.
Kress, G. (1985). Linguistic processes in sociocultural
practice. Oxford: Oxford University Press.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (1996). Reading images.
The grammar of visual design. London: Routledge.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we
live by. Chicago: University of Chicago Press.
National Standards in Foreign Language Education Project
(1996). Standards for foreign language learning. Preparing for the 21st
century.
Yonkers: American Council on the Teaching of Foreign Languages.
Advertisement for Omnipoint cellular phone. New York
Times, 1999. Friday, Dec.17.
Norton, B. (1997). Language, identity, and the ownership
of English.
TESOL Quarterly 31, 409-429.
Scollon, R., & Scollon, S. (1995). Intercultural
communication. Oxford: Blackwell.
Seidlhofer, B. (2000). Mind the gap: English as a mother
tongue vs. English as a lingua franca. Vienna English Working Papers,
9 (1), 51-68.
Widdowson, H. (1994). The ownership of English. TESOL
Quarterly, 28, 377-89.
Claire Kramsch is Professor of German and
Foreign Language Education at the University of California at Berkeley
and Director of the Berkeley Language Center. She is currently the co-editor
of Applied Linguistics and former President of the American Association
of Applied Linguistics.
|